NEWSLETTER
Trimestral | Nº 01 - 2016
Formação Avançada

Doutoramento em Literatura
Literatura infantojuvenil de Ondjaki: do imaginário ao roteiro de tradução
Maria Fernanda Alves Cardoso

Literatura infantojuvenil de Ondjaki: do imaginário ao roteiro de tradução

Orientação:  Fernando Santos e Maria do Céu Fonseca 

O presente estudo, intitulado Literatura Infantojuvenil de Ondjaki: do Imaginário ao Roteiro de Tradução, incorpora os quadros teórico, conceptual e prático dos estudos de literatura e de tradução literária. O seu objetivo essencial é o de abordar uma nova área de estudos, a área da tradução das Literaturas Africanas de Língua Portuguesa, contribuindo para a adequação de conceitos e de procedimentos, referentes à criatividade da tradução de língua literária afro portuguesa enquanto língua de partida.

O suporte teórico e conceptual, eleito como auxiliar da nossa prática de tradução, é necessariamente eclético e abrange as áreas da sociolinguística, da literatura e da sua história, da cultura e da tradução. Entre outras vertentes, este inclui a gestão do multilinguismo e a função da língua portuguesa em África, a atividade de tradução literária e sua crítica, a reflexão sobre a posição da literatura traduzida no polissistema literário e a perspetiva do perfil de tradutor como leitor crítico, intérprete e mediador cultural. A tradução de literatura é aqui entendida como um ato de manipulação, negociação e (re) criação.

Incidindo no imaginário do escritor angolano Ondjaki, é focalizado um corpus de literatura infantojuvenil editado em contexto de Renascimento Africano. A tradução, tendo como par de línguas o português de Angola/ língua de partida e o francês/ língua de chegada, inclui assim três contos infantis: Ynari a Menina das Cinco Tranças, O Leão e o Coelho Saltitão, O Voo do Golfinho e um excerto de uma novela juvenil, A Bicicleta que tinha Bigodes, sendo que as versões traduzidas são antecedidas da partilha de algumas dificuldades.